Dream land 梦之地

Where sunless rivers weep

Their waves into the deep,

She sleeps a charmed sleep:

Awake her not.

Led by a single star,

She came from very far

To seek where shadows are

Her pleasant lot.

 

She left the rosy morn ,

She left the fields of corn,

For twilight cold and lorn

And water springs.

Through sleep, as through a veil,

She sees the sky look pale,

And hears the nightingale

That sadly sings.

 

 

Rest, rest, a perfect rest

Shed over brow and breast;

Her face is toward the west,

The purple land.

She cannot see the grain

Ripening on hill and plain;

She cannot feel the rain

Upon her hand.

 

Rest, rest, for evermore

Upon a mossy shore;

Rest, rest at the heart‘s core

Till time shall cease:

Sleep that no pain shall wake;

Night that no morn shall break

Till joy shall overtake

Her perfect peace.

翻译:

明暗的河流哭泣,

波浪无迹,

熟睡的她:

唤不起。

在孤星指引下

她从远处来这里,

寻找荫凉……

她的欢乐地。

 

她离开玫瑰色晨曦,

离开玉米田,

寻求黎明的寒冷孤单

和汪汪清泉。

睡梦中,如同透过沙幕,

她看见到了苍白的天,

听到了夜莺

哀鸣怜。

 

休息,休息,完全休息

放松眉头和胸膛;

她面向西方

紫色的土壤。

她看不见平原和山坡上

成熟的谷、粮;

她感觉不到雨水

落到她手上。

休息,休息,休息,永远休息

在长满青苔的岸上;

休息,在心中休息

直到时间停止:

不会有黎明破黑夜;

不会有痛苦惊梦境,

直到喜悦压倒

她完美的宁静。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享
评论 抢沙发
liuying的头像-乐悠悠

昵称

取消
昵称表情代码图片