Song 歌

《Song 》

When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree:

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on, as if in pain:

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget. (英语诗歌 www.lyy5.com )

 

 翻译:

 

 

(徐志摩翻译)

当我死去的时候,亲爱的

你别为我唱悲伤的歌

我坟上不必安插蔷薇

也无需浓荫的柏树

让盖著我的青青的草

淋著雨也沾著露珠

假如你愿意请记著我

要是你甘心忘了我

我再见不到地面的青荫

觉不到雨露的甜蜜

我再听不到夜莺的歌喉

在黑夜裏倾吐悲啼

在悠久的坟墓中迷惘

阳光不升起也不消翳

我也许,也许我还记得你

我也许把你忘记。

 

歌  (夏幻译)

我离开人世后,亲爱的
不要为我哀唱悲歌
不要为我栽种玫瑰
更无需荫沉的柏树
让青青小草遮我住
淋着雨水沐着露珠
你愿惦记就惦记
你愿忘记便忘记

我将看不到青荫郁郁
我将触不到点点细雨
我将听不到柔柔夜莺
似乎痛苦地不断吟唱
如同梦回那日的暮光
既没降临也不会散去
也许我会记得
又或许会忘去

 

Tags:里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂 

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享
评论 抢沙发
liuying的头像-乐悠悠

昵称

取消
昵称表情代码图片