最易理解错的的6个英文句子

  1.He was a cat in the pan。

  (误译)他是盘子中的一只猫。

  (正译)他是个叛徒。

  2.A cat may look at a king。

  (误译)一只猫都可以看到国王。

  (正译)小人物也该有同等权利。

  3.Even a hair of dog didn‘t make him feel better。

  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

    4. The house is really A-1.

  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

  (正译)那间房子确实是一流的。

  5.He bought a baker‘s dozen of biscuits。

  (误译)他买了面包师做的12块饼干。

  (正译)他买了13块饼干。

  6.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。

  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

 

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享
评论 抢沙发
liuying的头像-乐悠悠

昵称

取消
昵称表情代码图片