SPRING 春

SPRING

Thomas Nash

Spring, the sweet Spring, is the year‘s pleasant king;

Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

Cold doth not sting, the pretty birds do sing,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The palm and may make country houses gay,

Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,

And we hear aye birds tune this merry lay,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,

Young lovers meet, old wives a-sunning sit,

In every street theses tunes our ears do greet,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

Spring! the sweet Spring!

翻译:
                                                                             是呀,你准时地又来了

你呀仍然来,虽然风霜可能改变时节

那寒冰依然悬挂,阻挡了海鸟的归家

而白雪更行动迟缓地留在荒原

只有你呀,灰色一月的可人儿

美妙的做了春天伙伴的先锋

春天的花,你这尽职的传道人

没有寒冷可以枯萎你,

没有檐下的尘烟滴露污秽你的纯净

在原野的花园,没有做宣扬

温顺的你在敏润地低着头

祝福你,那文雅的希望花蕾

不管你在天地的任何地方,

开满着

不受任何污秽的影响

Tags:SPRING 

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享
评论 抢沙发
liuying的头像-乐悠悠

昵称

取消
昵称表情代码图片