AN OLD AIR 古意

  AN OLD AIR

  Li Qi

  There once was a man, sent on military missions,

  A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.

  Under the horses‘ hoofs he would meet his foes

  And, recklessly risking his seven-foot body,

  Would slay whoever dared confront

  Those moustaches that bristled like porcupinequills.

  ……There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,

  But before a man has served full time, how can he go back?

  In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,

  Deft with a guitar, expert in dance and song.

  ……She seems to be fluting, even now, a reed-song of home,

  Filling every soldier‘s eyes with homesick tears.
翻译:

  古意

  李颀

  男儿事长征, 少小幽燕客。

  赌胜马蹄下, 由来轻七尺。

  杀人莫敢前, 须如蝟毛磔。

  黄云陇底白雪飞, 未得报恩不能归。

  辽东小妇年十五, 惯弹琵琶解歌舞。

  今为羌笛出塞声, 使我三军泪如雨。

 

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享
评论 抢沙发
liuying的头像-乐悠悠

昵称

取消
昵称表情代码图片